最近、海外のショッピングサイト「TrekkINN」で、買い物をすることが増えたんです。しかし、日本の通販と違い、商品が届くまでに2週間くらい、長い時だと1ヶ月くらい待たされます。
待ち時間が長いと、商品がちゃんと届くのか不安になりますよね。
なので、配送状況を頻繁に確認することになるのですが、その配送状況が英語なのでいまいち状況が掴めず余計に不安になる。そんな経験ありませんか?
いちいち調べるのもめんどくさいので、今後のためにまとめておきました。
間違ってたら教えてください!
配送状況の日本語訳一覧
わかりやすいように意訳してますが、逆にわかりにくいかも。
商品によって、発送から到着までのステータスの種類にいくつかパターンがあるみたい。
新しいパターンに出会ったら追加していきます。
配送パターン1
ステータス | 日本語訳 | 備考 |
Shipment is expected, but not yet in sorting process | 出荷の予定ですが、まだ出荷準備ができてません。 | |
Sent to the country of destination | 発送先の国(日本)へ向け発送しました。 | |
Shipment received in country of destination | 発送先の国(日本)へ到着しました。 | |
Shipment is being cleared through Customs | 通関手続中、通関検査中です。 | 同じステータスが3回も出てきた。なぜ? |
Released by Customs | 税関を通過しました。 | |
Shipment ready for transporter abroad | 国内(日本)の配送業者の発送準備ができました。 | |
Driver is en route | 国内(日本)で荷物輸送中。 | |
Shipment not delivered. Addressee not present | 商品を届けに行きましたが、不在でした。 | |
Shipment delivered | お届けが完了しました。 |
配送パターン2
ステータス | 日本語訳 | 備考 |
The Item is at the shippers warehouse | 商品は配送業者の倉庫にあります。 | |
The item is pre-advised to PostnL | PostNLでの発送手続き中 | ちょっと自信なし |
Posting/Collection | 発送手続き完了 | |
Dispatch from outward office of exchange | 国際郵便交換局から発送先の国(日本)へ向け発送しました。 | |
Arrival at inward office of exchange | 発送先の国(日本)の国際郵便交換局に到着しました。 | |
Held by import Customs | 税関で荷物を保管しています。 | 通関の順番待ちかな? |
Departure from inward office of exchange | 国際郵便交換局から発送しました。 | |
Processing at delivery Post Office | 郵便局に荷物が到着しました | |
Allocated to delivery staff | 持ち出し中・配達中 | |
Absence. Attempted delivery. | 不在のため持ち帰りました | |
A request for re-delivery was received. | 再配達を受付ました。 | |
The item is out for delivery | 配送のため持ち出し中です | |
The item will be scheduled for a new delivery attempt | 指定の時間に再配達を試みます。 | |
Final delivery | お届けが完了しました。 |
配送パターン3
ステータス | 日本語訳 | 備考 |
The item is pre-advised to PostnL | PostNLでの発送手続き中 | ちょっと自信なし |
Posting/Collection | 発送手続き完了 | |
Consignment received at the PostNL Acceptance Centre | PostNL受付センターで受付しました。 | |
Dispatch from outward office of exchange | 国際郵便交換局から発送先の国(日本)へ発送しました。 | |
The item is processed at the PostNL sorting center | 商品は、PostNLセンターで処理中です。 | 謎ステータス |
The item is at the PostNL sorting center | 商品は、PostNLセンターにあります。 | 謎ステータス |
The item is on transport to the country of destination | 商品は、発送先の国(日本)へ向け発送しました。 | |
The item has arrived in the country of destination | 商品は、発送先の国(日本)に到着しました | |
The consignment has arrived in the country of destination | 商品は委託先に到着しました | 委託? |
The item has been processed in the country of destination | 商品は入国手続き中です | かなり意訳した。間違ってそう。 |
Arrival at inward office of exchange | 国際郵便交換局に到着しました。 | |
The item is at customs | 通関手続中・通関検査中です。 | |
Held by import Customs | 税関で荷物を保管しています。 | 通関の順番待ちかな? |
The item is being processed by customs | 通関手続中・通関検査中です。 | |
The item is released by customs | 税関を通過しました。 | |
Departure from inward office of exchange | 国際郵便交換局から発送しました。 | |
Processing at delivery Post Office | 郵便局に荷物が到着しました | |
The item is at the local sorting centre | 商品は地域の荷物仕分けセンターにあります。 | 荷物仕分けセンターであってる? |
Allocated to delivery staff | 持ち出し中・配達中 | |
Absence. Attempted delivery. | 不在のため持ち帰りました | |
A request for re-delivery was received. | 再配達を受付ました。 | |
The item is out for delivery | 配送のため持ち出し中です | |
The item will be scheduled for a new delivery attempt | 指定の時間に再配達を試みます。 | |
Final delivery | お届けが完了しました。 |
まとめ
今まで、届くまでに一番時間がかかったのはおおよそ1ヶ月です。それ以外ではだいたい2週間もあれば届いてます。
すぐに必要な商品は海外通販は難しいですが、そうでなければ上手に利用すると国内で買うより半額近い金額になることも。上手に使っていきたいですね。